Op verzoek van Poetry International stelde Maria Barnas het kunstfilmprogramma Singing Reality samen. Het is de hele week op het festival te zien. Tijdens Poetry in the Afternoon vertelt ze er meer over en laat ze een aantal fragmenten zien. Onder leiding van Jan Baeke spreekt ze daarnaast met Renske Janssen van Witte de With Centrum voor Hedendaagse Kunst over de relatie tussen taal en kunst.
Rond het 41e Poetry International Festival is Nederland ook in de ban van de vorming van een nieuw kabinet; het vorige viel immers over de verlenging van de missie in Afghanistan. De politieke situatie die voor de Afghaanse dichter en jour-nalist Kamran Mir Hazar tot kern van zijn bestaan is geworden, treft hiermee ook de Nederlander. Hoe houd je je staande als die oorlog zo dichtbij is; als de terreur je op de huid zit? Dichter Kamran Mir Hazar spreekt onder leiding van Tsead Bruinja met Sam Vaseghi – webredacteur van het Iran-domein van Poetry International Web – over de invloed van de terreur op de situatie en ontwikkeling van kunst en poëzie in Afghanistan.
Gedichten op gebouwen spuiten in de hoop dat je geliefde er langs loopt. Qays doet het voor zijn Layla in de film Habibi Rasak Kharban (Schat, er is iets mis met je hoofd), een moderne hervertelling van Layla en Madjnun. De film van de Ameri-kaanse filmmaakster Susan Youssef gaat in het najaar in première, maar het publiek van Poetry International krijgt alvast een poëtisch voorproefje. Literatuurwe-tenschapper Ihab Saloul werkte mee aan het script. Hij vertelt over de belangrijke rol van poëzie in de film en laat alvast fragmenten zien. Interview: Ibrahim Selman.
Katherine Coles van de Poetry Foundation in Chicago krijgt de vrije hand in haar presentatie van de Amerikaanse poëzie en de lancering van het Amerikaans domein op het Poetry International Web.
Voor dichters van het festival worden twee vertaalworkshops georganiseerd; een gewijd aan de poëzie van Tomas Lieske, de ander aan het werk van de Peruaanse dichter Carlos López Degregori. Gedurende vier festivalochtenden vertalen de deelnemers werk van deze dichters naar hun eigen taal. Tijdens deze Poetry in the Afternoon worden de resultaten van beide vertaalworkshops gepresenteerd en vertellen de workshopleiders over samenwerking tussen dichters, problemen, dilemma’s en oplossingen die leidden tot de definitieve gedichten.